Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007娱乐 翻译协作
mr007娱乐 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   mr007娱乐   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Wang fails to please at Cannes

中国电影难取悦戛纳

中文 英文 双语 2010-05-26    来源:21st Century      阅读数:89829
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:戛纳影展已落幕,中国军团虽说红毯(red carpet)风光无限,但最终空手而归。此次中国第七代导演王小帅和贾樟柯分别携新作参赛,尽管西方媒体好评不断,但怎奈艺术造诣稍欠火候,无法掠获评委芳心,最终败北。正所谓鱼与熊掌不可兼得,中国影人在艺术与商业间又该如何取舍?
放大这张图片
《日照重庆》剧组法国戛纳电影节红毯
Internet

《日照重庆》剧组主创人员亮相戛纳红毯。
放大这张图片
范冰冰惊艳戛纳红毯
Internet

范冰冰著名的“龙袍照”
放大这张图片
法国戛纳电影节
Internet

泰国导演阿彼察邦·韦拉斯哈古凭借《能忆起前世的布米大叔》捧走了金棕榈大奖。
放大这张图片
戛纳电影节海报
Internet

戛纳电影节海报由法国女星朱丽叶·比诺什拍摄。
放大这张图片
《日照重庆》剧照
Internet

戛纳影展上,《日照重庆》因欠缺艺术氛围而遭遇败北。
This year’s Cannes Film Festival thrust actress Fan Bingbing into the international spotlight–thanks to her performance on the red carpet, not on the big screen. While a string of fancy dresses may have impressed many, the film featuring her –director Wang Xiaoshuai’s Chongqing Blues–failed to take home an award.
今年的戛纳电影节上,范冰冰凭借红毯表现蜚声国际,但其银幕作品却未能扬名海外。一系列华服使人印象深刻的同时,由她参演,王小帅执导的影片《日照重庆》却是空手而归。
Another Chinese film, I Wish I Knew (《海上传奇》) from Jia Zhangke, also lost in a battle for the Certain Regard prize. home from Cannes empty-handed.
另一方面,贾樟柯的《海上传奇》也在角逐“一种关注”奖时败下阵来。这是中国电影人十年来第五次在戛纳颗粒无收。
Taking the top honor was Uncle Boonme Who Can Recall His Past Lives by Thai filmmaker Apichatpong Weerasethakul. It is a fantastical tale about a dying man, his past lives, and his ghostly relatives. Like many past winners, Uncle Boonme seemed to appeal more to the jury members and critics–an unwritten rule for winning the Palme d’Or in Cannes.
本次电影节上,泰国影人阿彼察邦•韦拉斯哈古的电影《能忆起前世的布米大叔》摘得最高奖项。该片围绕一个生命垂危的男人,他的前世及鬼魅般的亲人们展开,为观众们呈现了一个奇诡的故事。同之前的许多获奖影片一样,《布米大叔》深得评委会及影评家的喜爱,这正是赢得金棕榈大奖的一项“潜规则”。
Maybe that’s why Chongqing Blues failed. It received better-than-average reviews from the Western media, and so it left people with the hope that the film had a chance to win.
也许这正是《日照重庆》影展失利的原因。该片得到了西方媒体的偏好,因此人们寄望该片能够成为大赢家。
“Jury members at Cannes always prefer artsy films with a theme relating to humanity,” film critic Shi Lei wrote on his blog. “Wang has made such a story in Chongqing Blues into an art film, a genre that he’s known for–that’s the main reason why it went so far in Cannes.”
“一直以来,戛纳评委们偏好关注人性的艺术片。以擅长拍艺术片著称的王小帅此次将《日照重庆》这样一个故事拍成艺术片。这也是该片在戛纳上走得这么远的主要原因。
Chongqing Blues, based on a real story, is about a captain and father (Wang Xueqi) who has been busy with work and so neglects his family. When he learns that his son was killed by police because of a kidnapping, he goes all the way from Rizhao to Chongqing to discover the truth, while reflecting on his own faults during the trip.
《日照重庆》一片是根据真实故事改编,讲述了一位船长父亲(王学圻饰)忙于工作,疏忽了家庭的故事。当获知儿子因绑架儿童而被警察击毙时,为发掘真相他一路从日照赶到重庆,并在途中反省了自己的错误。
In the judges’ eyes, however, the film was just not artsy enough. In an interview with Sina.com after the award presentation, Wang Xiaoshuai admitted that the main reason the film lost was because it was a bit too commercial for the judges. “Yes, it’s a pity. But a film can’t just fulfill a director’s ambition. It should also appeal to a market, and keep the investors’ needs in mind, ” Wang said. “So, we had to add some commercial elements into this film.”
但在评委眼中,该片在艺术上还欠些火候。颁奖仪式结束后,王小帅在新浪网专访中承认,影片失利的主要原因是有点过于商业化。她说:“是很可惜,但一部影片不能只是达成导演自己的目标。它也要兼顾市场,并考虑到投资方的需求。这样一来,我们必须将一些商业元素掺进影片中。”
While judges at Cannes wanted to see more artiness in Wang’s film, it got a totally different reception back in China. Han Xiaoxi, a friend of Wang, and also one of the producers of Chongqing Blues, thought that Wang has spent too much time making art films. He said the new film turned out to be “an unsuccessful transition from art film to commercial”.
戛纳影展评委们希望在王小帅的电影看到更多的艺术气息,但转回国内对待该片的回应则是另一番景象。王小帅的朋友兼《日照重庆》制片人韩小汐认为王小帅在艺术电影上花费了太多时间。他表示这部新片是一个“艺术电影向商业电影转型的失败案例”。
“I was quite surprised that Wang could make such a mysterious and suspenseful story into an art film,” Han told Guangzhou Daily. “It’s not exactly what I had in mind about this film.”
韩小汐在接受《广州日报》采访时表示:“我十分惊讶王小帅能将一个神秘悬疑的故事拍成一部艺术片。这与我对该片的想法有些出入。”
Wang Xiaoshuai and the main actors in this film, such as Wang Xueqi and Fan Bingbing, have got a modest attitude. “We didn’t expect too much when we came,” said Fan in a press conference. “This time we’ve built great communication with filmmakers around the world–that’s what we came here for.”
王小帅连同王学圻和范冰冰这些片中主要演员们保持着谦逊的态度。范冰冰在记者招待会上表示:“我们此行并没有抱过多的期望。通过这次影展,我们与国际上许多电影人建立了良好的联系。这才是我们此行的目的。”
Wang Xueqi, who arrived at Cannes on the last day, said he just wanted to “feel the atmosphere of such a top film festival”.
王学圻在电影节最后一天才赶到戛纳,他表示只是想“感受一下这个顶级电影节的氛围”。
But as the national screening of Chongqing Blues approaches, the producers have something to worry about. “Even though it is going into international cinemas, I’m not so sure about its domestic box-office reception,” Han said.
但随着《日照重庆》在国内首映日期的临近,制片方也有所顾虑。韩小汐说:“虽说已进军国际银幕,但本土票房还是令人担忧。”
Artsy or commercial? You can get your answer when it hits cinemas on June 8.
艺术还是商业?6月8日该片上映时即见分晓。
21mr007娱乐站版权说明  (Translator & Editor: 21英语 Aaron AND Sylvie)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》856期
辞海拾贝
artsy有艺术气息的 fantastical充满幻想的
genre类型,流派 ghostly鬼的
kidnapping绑架 neglect疏忽,忽视
screening放映 suspenseful悬疑的
thrust力推 transition转变,过渡
unwritten不成文的 



 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007娱乐书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
mr007娱乐