British Prime Minister Theresa May called a snap general election on June 8 in what was a shock and unexpected announcement from outside 10 Downing Street. She received overwhelming support Wednesday from Parliament to hold early elections in June, as the government seeks more clout before difficult talks on Britain’s break from the European Union.
BBC：下院投票通过提前大选，竞选活动拉开序幕提前大选算是敲定了，唐宁街10号知情人士透露，梅在投票前将不会参加领导人电视辩论。而工党领袖科尔宾则表示，这样“躲躲闪闪”不正面交锋不太好呢。 The prime minister will refuse to take part in televised leader debates ahead of the vote, Number 10 sources said.Labour leader Jeremy Corbyn said Mrs May should not be "dodging" a head-to-head encounter, and the Lib Dems urged broadcasters to "empty-chair" the prime minister - hold a debate without her.
《华盛顿邮报》网站：英国议会压倒性投票敲定提前大选522:13，简直是一边倒的票数对比~ As expected, May received lawmakers’ approval for a June 8 election, three years ahead of schedule. Lawmakers voted overwhelmingly — 522 to 13 — in favor of a motion that paves the way for an election that could expand the Conservative Party’s hold on Parliament and government affairs.
马上学：pave the way for意思是“为……铺平道路，为……作准备”。例如：The discovery paves the way for the development of effective new treatments.
After debating the motion put forward by May in Parliament, 522 of the 650 sitting MPs voted in favor of the June 8 election, well and truly passing the threshold of two-thirds needed to approve the plan. Thirteen voted against the motion. 这个重磅消息一出，英镑兑美元汇率那个飙升……（世纪君朋友圈里留英的小伙伴们已哭晕在厕所……）
恶补背景知识看这里↓↓↓ 本来呢，英国下届大选应该在2020年举行，在4月18日之前，梅姨也一直表态说不会提前启动大选。根据英国法律，首相不能直接启动提前大选，这个决定需要获得英国议会下院三分之二多数票通过（所以19号不是投票通过了咩~）。英国舆论称这一决定为“意外”。 Under existing law, an election was not due until May 2020, and until April 18 May has insisted she will not call an early election. The move will require a vote with a two-thirds majority of MPs supporting the measure.
The previous election was in 2015, so another was not due until 2020.英国大选五年一次，上届英国大选是在2015年，当时由戴维•卡梅伦领导的保守党赢得选举，所以下次大选应该是2020年。但在去年6月英国公投决定退出欧盟后，卡梅伦宣布辞去首相职务。这以后，梅姨接任首相一职，后面的事情泥萌应该就知道啦~
那么，梅姨为啥突然要提前大选了？ 此前梅姨曾多次强调不会提前大选，远的咱就不提了，近边儿的例子就有一个~ 3月20日（差不多一个月前），虽然民调数据显示有利于保守党，梅姨的发言人还跟媒体再三强调不会提前大选呢，现在却…… As recently as March 20, a spokesperson for May told a Westminster media briefing that there was “no change in our position on an early general election,” adding “there isn’t going to be one... It is not going to happen,” the U.K.’s Press Association reported.
Despite polls giving the Conservative Party a double-digit lead over Labour at the time, which would have put May in an extremely strong position to call an election, the spokesperson said: “We have been clear that there isn’t going to be an early general election and the Prime Minister is getting on with delivering the will of the British people.”
She said Britain needed certainty, stability and strong leadership following the EU referendum.
Explaining the decision, Mrs May said: "The country is coming together but Westminster is not."
Mrs. May’s proposal for a snap election on June 8 broke her oft-repeated vow not to call an early vote and was aimed at exploiting her popularity to gain more parliamentary seats. This would strengthen her political backing in the negotiations for Britain’s departure, known as Brexit.
British Prime Minister Theresa May said on Wednesday that holding an early election on June 8 rather than waiting until 2020 would avert a situation where she would face a crunch time in EU talks and a domestic election at the same time.