双语
登录注册网站首页

Box office record breaks

《战狼2》刷新中国影史票房纪录

娱乐 来源:中国日报China Daily
   2017-08-08
【导读】燃爆的军事动作大片《战狼2》不知道大家都去看了吗?自上映之日开始,《战狼2》的票房势头就相当迅猛,上映13天内,票房就已达到34亿,,创下了中国影史票房的新纪录。

中文 英文 双语
Domestic action film Wolf Warrior 2 topped the box office in an unprecedented number, grossing 3.4 billion yuan (roughly $506 million) in just 13 days.
国产动作片《战狼2》以前所未有的成绩登顶票房榜榜首,在短短的13天内,就将34亿人民币(约合5.06亿美元)的票房收入囊中。
The movie, directed and starring action star Wu Jing, is now China's top grossing film, breaking the record previously held by Steven Chow's fantasy comedy The Mermaid.
如今,这部由动作明星吴京自导自演的电影成为了中国票房收入最高的电影,打破了周星驰的奇幻喜剧电影《美人鱼》先前创下的票房纪录。
Wolf Warrior 2 tells the story of a former Chinese Special Forces operative's adventures journey to rescue compatriots and local friends in a war-torn region of Africa occupied by insurgents and mercenaries.
《战狼2》讲述了一名中国特种部队前特工的冒险故事,他在被叛乱分子和雇佣兵占领的非洲战乱地区,拯救同胞和当地好友。
The success of the film has surpassed the anticipations of all, including the production team.
这部电影的成功,超乎所有人的预料,包括整个制作团队。
"Yu Shizhi once said: 'The audience is kind. They see all flaws, but don't tell.' I will continue to work hard to shoot great films for Chinese viewers," said director Wu.
“著名话剧演员于是之老先生说过:‘观众宽厚,缺点都已看到,只是不说。’继续努力为中国观众拍好电影,”导演吴京表示。
The movie is shattering records at astonishing speed. Single-day earnings exceeded 200 million yuan for more than 10 days, breaking new grounds for China's box office records. The impetus has been strong right from start, as sales topped 1 billion yuan in just five days, 2billion in eight days and 3billion in 11 days, according to data released by Sina Entertainment.
该片以惊人的速度打破了票房纪录。在十多天的时间里,《战狼2》的单日票房都超过了2亿元,创下了中国新的票房纪录。新浪娱乐的数据显示,电影票房的势头从一开始就很强劲,票房收入在短短5天内就达到10亿人民币,8天破20亿,11天破30亿。
Wolf Warrior 2 and the previous record-holder The Mermaid were released in similar number of theaters and both recorded similar attendance in the first eight days of screening. However, starting from day nine, the number of ticket sales for The Mermaid began to fall, whereas that for Wolf Warrior 2 continued to grow.
《战狼2》和先前的票房纪录保持者《美人鱼》上映院线的数量相仿,上映前八天的观影人数也相差无几。然而,从第九天开始,《美人鱼》的票房收入有所下降,而《战狼2》的票房仍在持续飙升。
Despite kung fu being a familiar element in Chinese films, military action had a large void to fill in China's film market. Prior to Wolf Warrior 2, the highest earning action film in China was action comedy Kung Fu Yoga (2017) starring Jackie Chan, which earned 1.75 billion yuan. The box office record for out-and-out military action was held by Operation Mekong (2016) with 1.18 billion yuan in ticket sales.
功夫元素在中国电影中并不少见,然而军事动作片在中国电影市场中却很稀缺。在《战狼2》之前,中国票房收入最高的动作电影是成龙主演的喜剧动作片《功夫瑜伽》(2017),共获得17.5亿人民币的票房成绩。而此前军事动作片的票房纪录则由拿下了11.8亿人民币票房的《湄公河行动》 (2016) 保持。
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
分享到


相关文章
联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
mr007娱乐