双语
登录注册网站首页

Global influences earn island place on Cultural Heritage list

鼓浪屿晋级“世界遗产”!

其他 来源:中国日报China Daily
   2017-07-11
【导读】美丽的厦门鼓浪屿近日获准列入《世界遗产名录》,成为中国第52处世界遗产。这个有着“海上花园”美誉的小岛,有着怎样的多元文化魅力?

中文 英文 双语
Kulangsu, a small island off the shore of Xiamen, Fujian province, was added to the UNESCO World Cultural Heritage list on Saturday as an early witness to globalization.
鼓浪屿是福建省厦门市一座离岛。作为全球化早期的见证者,这座小岛于上周六被列入联合国教科文组织世界遗产名录。
The decision was made at the ongoing 41st session of World Heritage Committee in Krakow, Poland, which designated Kulangsu a Historic International Settlement.
正在波兰克拉科夫举行的第41届世界遗产大会做出了上述决定,将鼓浪屿认定为一处“历史国际社区”。
Covering a mere 1.88 square kilometers, the island hosted settlements from 13 countries from the end of the First Opium War (1840-42) to the early 20th century.
该岛仅占地1.88平方公里,但从第一次鸦片战争(1840-42)到上世纪初期,却有13个国家在岛上建立起了聚居地。
The committee found that Kulangsu was China's major gateway in early-stage globalization and exhibited mixed architectural characteristics from the local, Southeast Asian and Western styles. It widely reflected cross-border communication.
世界遗产委员会发现,鼓浪屿是中国在全球化初期的重要门户,岛上的建筑呈现出了结合本地、东南亚以及西式风格的特点,广泛地反映出跨国界的沟通与交流。
Today, 931 historical buildings and gardens in various styles remain, most of them former tycoons' residences, overseas companies and public institutions like hospitals. Many pioneers of Chinese modernization were born and left their former residences on Kulangsu, including Lin Qiaozhi, a founder of modern Chinese gynecology, and Ma Yuehan, an icon in Chinese sports education.
如今,岛上留存有931处风格各异的历史建筑及园林,其中大多数为先前巨富大亨的居所、海外公司以及医院等公立机构。许多中国近代化的先驱者们出生于此,后来离开了他们在鼓浪屿的家,如中国现代妇产科学的开拓者林巧稚以及中国体育教育的标杆马约翰等。
"The island has deep traditional Chinese culture roots and inclusiveness to embrace different values and cultures," said Song Xinchao, deputy director of the State Administration of Cultural Heritage.
“鼓浪屿有着中国传统文化的深厚根基,以及对世界不同文化、价值观的包容。”国家文物局副局长宋新潮说道。
"It also shows a combination of ancient thought and modern living concepts."
“它也展现了一种古代思想与现代生活概念的融合。”
Though some other Chinese coastal cities also have Western-style buildings from recent history, said Liang Yixin, deputy head of the Kulangsu administration committee, Kulangsu has the advantage of being the first to seek World Heritage status for its well-preserved and closely packed architecture on a maritime island, which creates a unique cultural landscape.
鼓浪屿管委会副主任梁怡新表示,尽管我国一些沿海城市也存有从近代遗留下来的西式建筑,但鼓浪屿具有首个成为世界遗产的优势,这座海岛上的建筑保存良好,排布紧密,创造了一种独特的文化景观。
Since 2014, preparations have been made for World Heritage status, Liang said. For example, a digital monitoring network was set up at the sites and a special office was opened within his committee for the preservation of cultural relics.
梁怡新介绍,从2014年开始,鼓浪屿就在为“申遗”做准备。比如,各景点都设立了电子监控网络;为保护文化遗迹,鼓浪屿管委会还成了一个专门的办公室。
"Kulangsu is not only a scenic spot, but also a community," Liang said. "We've tried to encourage local residents to participate in the protection."
“鼓浪屿不光是个景点,也是个社区,”梁怡新说道。“我们尽力去鼓励当地居民参与到保护工作中来。”
New museums have opened on the island to better present its cultural resources. An abandoned hospital, for example, was renovated to be used as a satellite gallery of Beijing's Palace Museum to display its collections of foreign artifacts.
为了更好地呈现鼓浪屿的文化资源,岛上新开设了几座博物馆。比如,一座废弃的医院就进行了翻新,成为了北京故宫博物院的主题分馆,用以展示馆藏的外国文物。
"The central government will continue to encourage improving the quality of island residents' lives and improving visitors' experiences there," Song said. "An even more beautiful Kulangsu will be presented to the public."
“中央政府将继续鼓励改善岛上居民的生活以及游客体验,”宋新潮说道。“将一个更加美好的鼓浪屿展现给公众。”
As a popular tourism destination, Kulangsu has had problems with crowding. Song said the daily number of visitors will be capped to comply with crowd-control demands from World Heritage Committee. More measures will follow to better study and preserve historical heritage on the island.
作为一大热门旅游目的地,鼓浪屿也存在游客过多的问题。宋新潮表示,每日的游客数量上限将遵循世界遗产委员会的人流控制要求,并将出台更多措施,以更好地研究及保护岛上的历史遗产。
On Friday, Hoh Xil, China's other candidate in the conference in Poland, also was recognized as a World Natural Heritage site. The nature reserve in Qinghai province, 4,500 meters above sea level, is known for its biodiversity and especially its Tibetan antelope.
上周五,中国在波兰世界遗产大会上的另一个申遗项目可可西里也被认定为一处“世界自然遗产”。该自然保护区位于青海省,海拔4500米,因当地的生物多样性和藏羚羊而闻名于世。
About 1,600 delegates from 107 countries and 167 international organizations attended the conference, which will continue through July 12. Delegates are judging 35 candidate World Heritage Sites from around the world and also discussing the status and protection of endangered World Heritage Sites in Syria.
来自107个国家和167个国际组织的约1600名代表参加了此次会议,会议将持续至7月12日。代表们将审议来自世界各地的35个“申遗”项目,并讨论叙利亚境内濒危的世界遗产状态与保护。
(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
分享到


相关文章
联系我们  |  应用下载  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
mr007娱乐