Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007娱乐 翻译协作
mr007娱乐 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 语言文化 > 文化视野 > 正文
从《牛津英语词典》看鲍勃·迪伦
作者:21ST    来源:南方周末    日期: 2016-11-04
  2016年的诺贝尔文学奖让人望穿秋水,迟至10月中旬才姗姗公布。美国的传奇创作歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)意外摘获桂冠,跌破了各界的眼镜。世界最重要的文学奖颁给了一位词曲作家,史无前例,文学的疆界因此重划。
 
  诺贝尔文学奖评委会的新闻稿精简扼要,称许鲍勃·迪伦“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗意表达”(for having created new poetic expressions within the great American song tradition)。“音乐诗人”鲍勃·迪伦开创了有别于以往的诗歌语言,得到了坚实的肯定。
 
  我研究语言,留意到诺贝尔文学奖公布之后不久,美国知名的大型权威词典《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)立即就更新了在线版的资料,在Bob Dylan原词条的最后补上了一句,说“他获颁2016年诺贝尔文学奖”(He was awarded the 2016 Nobel Prize for literature)。词典内容不是新闻报道,然出版社紧抓重大事件,如此剑及履及的效率,不免令人赞叹。
 
  世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)收录了21条与鲍勃·迪伦有关的书证(quotation),以书面的证据刻画了他在英语世界的形象。半数以上的书证与他的音乐有关,三分之一的书证是一般性的综合题材,另有两条半论及他的文学语言。
 
  在这两条半的书证里,1990年的一条特别值得关注:“不管是不是诗人,他(即鲍勃·迪伦)就是个与生俱来的语言家,如同莎士比亚,或梭罗,或康拉德,或叶芝”(Poet or no, he's [sc. Bob Dylan is] a born languager, like Shakespeare or Thoreau or Conrad or Yeats)。
 
  这条书证出自知名音乐记者保罗·威廉斯(Paul Williams)的笔下,引自《鲍伯·迪伦:表演艺术家》(Bob Dylan: Performing Artist)这本经典著作。保罗·威廉斯在书里深入评析了鲍伯·迪伦,把他比为文坛巨擘,认为他与莎士比亚、梭罗、康拉德、叶芝同属一个档次。莎士比亚是亘古以来英语世界最伟大的作家,梭罗是19世纪美国文学的重要代表,康拉德是公认以英语写作的最伟大的小说家之一,叶芝曾获1923年的诺贝尔文学奖,是20世纪文学最杰出的人物之一。保罗·威廉斯26年前就对鲍伯·迪伦做出了如此的高度评价,如今诺贝尔文学奖颁给这位音乐诗人,算是给了他一个迟来的肯定。
 
  然而,另一条综合题材的书证却颇为负面,说鲍伯·迪伦是个“大锅煮”(pot-boiler),也就是迎合大众罔顾艺术,只为了谋生糊口的捞钱族:“他们谈起了几个捞钱族,诸如迷幻药专家蒂莫西·利里、诗人艾伦·金斯堡、迪克·格雷戈里、鲍伯·迪伦(等人)”(They talk of pot-boilers like LSDer Timothy Leary, poet Allen Ginsberg, Dick Gregory, Bob Dylan, [etc.])。此文出自1968年4月10日的《艾奥瓦市新闻公民报》(Iowa City Press-Citizen),会有这样的评价原因不明,不过该报是个地方性的小报,影响力极为有限,就当作是个正常存在的杂音吧!
 
  与鲍伯·迪伦的文学语言有关的书证还有一条半。其中一条说保罗·西蒙(Paul Simon)和鲍伯·迪伦是“垮掉诗歌和民谣音乐的子嗣”(the offspring of Beat poetry and folk music),其内容横跨诗歌与音乐,故只算半条。另一条则是引自鲍伯·迪伦的单曲唱片《地下思乡布鲁斯》(Subterranean Homesick Blues),其经典歌词“风朝哪个方向吹用不着气象员来告诉你”(You don't need a weatherman to know which way the wind blows)给原来的“气象员”(weatherman)增添了新义,指的是美国暴力革命组织的一员(a member of a violent revolutionary group in the U.S.)。
 
  英国的披头士乐队(The Beatles)与鲍伯·迪伦同属一个时代,灵魂人物约翰·列侬(John Lennon)和保罗·麦卡特尼(Paul McCartney)也都是填词谱曲的创作歌手,《牛津英语词典》大方收录了关于披头士的115条书证。披头士伟大的音乐成就给英文贡献了“披头士热”(Beatlemania)、“披头士式的”(Beatle或Beatlesque)等字眼,不过他们歌词的文学成就明显不如鲍伯·迪伦。
 
  音乐诗人鲍伯·迪伦荣获诺贝尔奖,他的经典名作或将再度引发热潮,“迪伦学”(Dylanology)更可能成为学院的显学。民谣风的反战歌曲《随风而逝》(又译《答案在风中飘》)(Blowin'in the Wind)与《铃鼓先生》(Mr. Tambourine Man),政治性的抗议歌曲《时代正在变化》(The Times They Are A-Changin’),具诗意深度的摇滚巨篇《像一块滚石》(Like a Rolling Stone),以及其他许许多多的传世经典,从此横跨了音乐和文学两大圣殿。



关键词:牛津英语词典 鲍勃·迪伦
 打印


相关文章







 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   合作伙伴   |   关于我们   |   手机访问   |   全站链接   
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007娱乐书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号


mr007娱乐