Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007娱乐 翻译协作
mr007娱乐 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
这些年被外媒学会了的中国热词,不只有“直男癌”~
作者:21ST   来源:21mr007娱乐原创    日期: 2015-04-08
     小伙伴们,你们听说了吗?最近有一种叫“直男癌”的病,得了真的很要命…… 前不久,著名学者周国平在微博中表示“操持家务、哺育婴儿的女人是美丽的”,此言一出,网友们迅速将其“诊断”为“直男癌”患者,还引发了一众小伙伴们热议。没想到,这事儿居然还火到了国外,英国《每日电讯报》在报道此事时,干脆将“直男癌”译为straight man cancer。这译文好耿直的说~   
   直男癌是种什么病?
      
  The Telegraph: “Straight man cancer”, a Chinese take on “male chauvinist pig”, has been levelled at men who make disparaging remarks against women.
  
  英国《每日电讯报》给出的解释是:“直男癌”指经常贬损女性的“大男子主义者”。在把“直男癌”逐字翻译成straight man cancer后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人, male chauvinist则指 “大男子主义者”。若想弱化一下语气,也可以不加pig。例如:He’s just another male chauvinist who is jealous of his wife’s success.(他就是个眼红老婆成功的大男子主义者。)
  
  其实,外媒对咱的关心还不止于此~ 想想这些年被他们看懂了、学会了、又拿去用的中国特色词,真真是不少呢~
   
   脑洞大开的腐女被他们发现了~
      
  BBC:The most fervent fans are those intent on finding a gay subtext to the relationship between Holmes and Watson. There are numerous Chinese sites that host Sherlock fan fiction, depicting the detectives as a couple. And among this group of fans, many identify themselves as funv or "rotten women" - young women who like gay stories.
  
  大爱卷福和花生的国内腐女粉丝们,在你们乐此不疲地寻找剧中一切可能存在“卖腐”的细节时,你们的脑洞大到连BBC都不得不发文报道了……BBC不仅给出了“腐女”的音译,还给出了中国妹纸一眼就看得懂的翻译“rotten women”。就连中国网友的那句“卷福虐花生千万遍,花生依然待他如初恋”也给了英译:Sherlock tortures Watson a thousand times, and Watson loves him like his first love。真是好贴心啊!只是不知道当事人看到后是啥子赶脚。
   
   剩女也是他们关心的对象
      
  CNN:Over 27? Unmarried? Female? In China, you could be labelled a "leftover woman" by the state - but some professional Chinese women these days are happy being single.
  
  美国CNN在报道“剩女”这一话题时,将其翻成了leftover woman。Leftovers意指“剩饭剩菜”,例如:Are we having leftovers again? (我们又得吃剩饭吗?)内心好纠结有木有?Leftover也可作为形容词,如:leftover pizza(剩的披萨饼)。Leftover放在woman前面,看到这译文,“剩女”们估计要心碎成渣了……
   
   中国大妈惊呆歪果仁
      
  The Wall Street Journal coined the term dama (big mother), which comes from Chinese pinyin, to refer to middle-aged Chinese women who have become a driving force in the global gold market. The Wall Street Journal video said that it is largely because of dama that China can compete with India as the world's largest gold consumer.
  
  那一年的“五一黄金周”,因为中国大妈,真的成了“黄金”周。那一波“抢金潮”中,中国大妈的架势惊呆了外媒。美国《华尔街日报》特意造了一个新词“dama”来指代这些女主,中国大妈的国际知名度可见一斑。
   
   土豪,咱们来做朋友吧!
      
  BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it.
  
  还记得当年的这句流行语么?BBC给出了音译:tuhao。还把两个字分别作了解释,说明了其中“暴发户”的含义。不过网友们也做出了多种尝试,如:newly rich、upstart、provincial tycoon、rural rich、vulgar tycoon等等。
   
   “四字成语”也不放过
      
  最让歪果仁犯怵的中国成语,因为一批网络流行语的风行,更加扑朔迷离了。美国《纽约时报》网站曾报道了“喜大普奔”。这没有典故的成语,翻译起来十分考验实力呢!《纽约时报》给出的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world,虽然失去了拽文的范儿,但也相当到位。而“人艰不拆”的翻译则是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。中文不解其意的小伙伴们,见了这英文是不是也秒懂了?
   
原创文章,未经许可不得转载。




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007娱乐书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
mr007娱乐