Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007娱乐 翻译协作
mr007娱乐 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
好莱坞大片的中文译名在香港和台湾居然是这样的……
来源:21mr007娱乐    日期: 2015-01-13
  
     当你走进影院,发现正在上映的影片分别是《猿人争霸战:猩凶崛起》、《LUCY:超能煞姬》、《百宝狗先生与细蚊:时光机大历险》,你还想看么?其实,它们就是去年很火的《猩球崛起》、《超体》和《天才眼镜狗》的香港版译名啊!得知真相的你眼泪笑出来有木有?同样都说汉语,差别咋就这么大呢?不过,人家也有神来之笔,比如《这个杀手不太冷》、《人鬼情未了》、《一树梨花压海棠》等等。虽然我们都是有品位、重内涵的观众,但一部拥有好译名的外国影片还是更容易让我们路转粉哒。所以,今天就让我们一起来看看哪些外国电影的译名让导演哭晕在厕所,又是哪些电影译名备受小伙伴们的青睐吧!     
   大陆:直译才是王道!
        纵观两岸三地的进口影片译名,直译最多的当属大陆版译名了。直译的好处就是保险,虽不能保证让观众眼前一亮,但至少不会让知道真相的导演眼泪掉下来,比如下面这些:            【英文名】One Day    【大陆译名】一天    【香港译名】情约一天    【台湾译名】真爱挑日子         1988年,刚刚毕业的德克斯特和艾玛一夜缠绵之后却约定成为好朋友,并在每年的7月15日见面,两人经过20年的寻寻觅觅,终于发现真爱原来就在身边…… 所以说,这根本不是“一天”的爱情,而是20年“苦苦挣扎”而不得的男女纯友谊。但是,看过了台湾版的译名之后,世纪君突然觉得“一天”还是不错哒~         【英文名】The Sound of Music    【大陆译名】音乐之声    【香港译名】仙乐飘飘处处闻    【台湾译名】真善美         看到这里很多小伙伴都笑了,觉得“音乐之声”简单又切题,相比后两个名字,简直正常好多倍。但很多人却不知道其实港版的译名大有来头,语出唐代诗人白居易名篇《长恨歌》:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。有人觉得这样翻有点拽文,不像是外国电影,有人却觉得这个名字更为文雅…… 什么?你说对“真善美”大有好感?也许,一千个人心中不只有一千个哈姆雷特,还有一千个最佳译名!            【英文名】Up in the Air    【大陆译名】在云端    【香港译名】寡佬飞行日记    【台湾译名】型男飞行日志         影片中,乔治•克鲁尼扮演的瑞恩•布林厄姆供职于一家提供裁员服务的公司,一年有300多天辗转于全国各地解雇他人,几乎以机场为家…… 而原文标题in the air可谓一语双关,既指主人公“空中飞人”的生活,又暗指他 “悬而未决”的事业和感情。在二者不可兼得之时,大陆版译名选择了字面意,保留主人公最与众不同之处。而港台版的译名,你们真的不是出自克鲁尼的粉丝之手么?         【英文名】Titanic    【大陆译名】泰坦尼克号    【香港译名】铁达尼号    【台湾译名】铁达尼号         如果没有好的意译,音译至少能给人一种“不明觉厉”的高大上感,就比如“泰坦尼克号”就像 “巨大号”(titanic本身有十分巨大之意)听起来更有那啥格一样。         大陆版译名也非统统直译,其中也不乏一些可圈可点的意译“神作”,比如早些年的《蝴蝶梦》(Rebecca)、《乱世佳人》(Gone With the Wind)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County),以及最近的《盗梦空间》(Inception)。            【英文名】 Inception    【大陆译名】盗梦空间    【香港译名】潜行凶间    【台湾译名】全面启动         相信很多小伙伴都因为这部电影拜倒在诺兰大神的“石榴裙”下,但是翻开字典,你却发现inception其实是“初始、开端”之意,和“盗梦”没有半点关系。仔细看电影的人才会明白,这个词在电影中有了更多含义,它其实是男主“盗梦”的一项技能。总之,大陆译名中的“盗梦”二字译出了精髓。     
   香港:雅俗共赏是个技术活!
        相比较大陆不求有功但求无过的直译,港版的译名则呈“两极分化”之势,要么文雅似穿越,要么直白似口语,有时甚至给人一种“没文化真可怕”的赶脚。总之,一旦走上意译这条“不归路”,雅俗共赏就是个技术活。         【英文名】The King's Speech 【大陆译名】国王的演讲 【香港译名】皇上无话儿 【台湾译名】王者之声:宣战时刻   1936年,英王乔治五世逝世,将王位留给了患严重口吃的王子艾伯特。在语言治疗师莱纳尔罗格的帮助下,艾伯特王子终于克服障碍,在二战前发表了鼓舞人心的演讲…… 看到港版的译名,小伙伴们都惊呆了好吗?这是一个励志的历史故事好吗?这样讽刺国王真的好吗?这真的不是一部国产宫斗剧吗?就算不能像台版那样霸气侧漏,至少像大陆版一样没有歧义也行啊!      【英文名】Legally Blonde    【大陆译名】律政俏佳人    【香港译名】律政可人儿    【台湾译名】金法尤物         英文中,blonde原本指“金发碧眼的女子”,由此可见三版都没有完全直译,台湾版一直被认为是最佳译本,“法”与“发”谐音、“尤物”二字更是生动形象。但是香港版…… 这种仿佛穿越进琼瑶阿姨书中的感觉是怎么回事?            【英文名】Mr. & Mrs. Smith    【大陆译名】史密斯夫妇    【香港译名】史密夫决战史密妻    【台湾译名】史密斯夫妇         港译用力过度的又一代表之作,将皮特与朱莉的定情作译为《史密夫决战史密妻》,还怕观众联想起《克莱默夫妇》那样的家庭情感剧,又加上了“决战”二字……         【英文名】Up    【大陆译名】飞屋环游记    【香港译名】冲天救兵    【台湾译名】天外奇迹         有时候,名字越短反而越难翻译,比如这部《Up》。于是,它在大陆是一部温暖的动画片;在香港是一部武侠动作片;在台湾却成了科幻片……            【英文名】The Shawshank Redemption    【大陆译名】肖申克的救赎    【香港译名】月黑高飞    【台湾译名】刺激1995         看到了港版的译名,世纪君觉得电影其实讲述了这样一个故事:月亮下去了,“刺客”肖申克从圣经中拿出一把小锤,撕开墙上让人脸红心跳的海报,开始了一天中最忙碌的工作——凿墙。为了有一天能像一名真正的“刺客”一样在屋顶上自由地飞翔,肖申克日复一日的凿着凿着……         【英文名】Midnight in Paris    【大陆译名】午夜巴黎    【香港译名】午夜•巴黎    【台湾译名】情迷午夜巴黎         有时候,空有一个文艺梦是不够的,就像只有一颗不想挂科的心还是会挂科一样。港版的翻译虽然只是多了一个点,却让很多小伙伴升起补全名字的冲动,所以这部影片的全名其实是叫“真•奥义•午夜の巴黎”吧?         虽然常有“失手”,但是港版译名中也不乏神来之笔。比如前文提到的《这个杀手不太冷》(Leon)、《人鬼情未了》(Ghost),还有《她比烟花寂寞》(Hilary and Jackie)这些美到没朋友的译名。     
   台湾:没有“神鬼”不开心!
        台湾译名中“神鬼+一切”的怪力乱神模式似乎一直被吐槽,这种不好好响应时代号召的翻译方式,是要逼死二十一世纪的科学青年么?还是说,有时候为了增添一抹神秘感也是拼了?            【英文名】Pirates of the Caribbean    【大陆译名】加勒比海盗    【香港译名】加勒比海盜    【台湾译名】神鬼奇航         海盗已哭晕在海盗船的厕所旁,拿海盗不当人看,呜呜呜……         【英文名】The Bourne Identity    【大陆译名】谍影重重    【香港译名】叛谍追击    【台湾译名】神鬼认证         影片中讲述了在意外中获救的伯恩(Bourne),在失忆后设法寻找自己真实身份的故事…… 这真的是一部间谍动作片,伯恩真的是个人……         【英文名】The Mummy    【大陆译名】木乃伊    【香港译名】盗墓迷城    【台湾译名】神鬼传奇         “神鬼传奇”,这种看似有译名胜似无译名的翻法也是醉了~         不过,抛开了“神鬼”系列,台译电影名中确实有一些匠心独运之作,将谐音用得炉火纯青、无人能敌!            【英文名】Sucker Punch    【大陆译名】美少女特攻队    【香港译名】天姬战    【台湾译名】杀客同萌         英文里,“sucker punch”是句俗语,可以译为“出其不意”,但无论港译、台译,还是大陆译都懒得查字典,统统选择自由发挥。而台译的亮点则在于“同盟”与“同萌”的谐音,女主角们确实也是萌萌哒;港译虽说有点违和,却尚有一丝霸气;而大陆的译名就……         【英文名】Meet The Parents    【大陆译名】拜见岳父大人    【香港译名】非常外父拣女婿    【台湾译名】门当父不对         台译再次用了谐音,“父”与“户”,给人一种熟悉又陌生的感觉。         【英文名】Love & Other Drugs    【大陆译名】爱情与灵药    【香港译名】爱情恋上瘾    【台湾译名】爱情药不药         台译名中“药”与“要”同音,乍一看去还以为是印刷错误,而只有看过全片才知其良苦用心——要不要吃药和要不要爱情?这才是影片的主题!      原创文章,未经许可不得转载。  




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007娱乐书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
mr007娱乐