Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
mr007娱乐 翻译协作
mr007娱乐 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
听力频道 > 英语视频
英首相梅姨圣诞致辞来了~跟女王的皇室英音比你更偏爱哪款?
来源:21mr007娱乐    日期: 2017-12-26


在圣诞平安夜来临之际发表圣诞致辞,是英国首相一年一度的“保留节目”。24日,英国首相“梅姨”特蕾莎·梅也遵循惯例发表致辞送上温暖的圣诞祝福,称赞在危难时刻中的英雄们。
 
梅姨在致辞中赞扬了在伦敦格伦菲尔德大厦火灾、曼彻斯特和伦敦恐袭中表现出色的英雄们。她称赞道:“在格伦菲尔德大厦火灾悲剧、曼彻斯特和伦敦恐怖袭击事件的危难时刻,处理紧急事务和救援的英雄们,他们的勇气和奉献精神,鼓舞了英国人民”。梅姨的致辞温柔诚恳,加上她好听的英音,非常暖心~
 
完整讲稿如下:
 
I want to send a message of thanks to every member of our armed forces and your families, wherever you are in the world this Christmas.
今年圣诞节,我要向我们武装部队的每一位成员及家属们致以诚挚感谢,无论你们现在身在何处。
 
Earlier this year I joined the centenary commemorations for the Battle of Passchendaele.
今年早些时候,我有幸参与了帕斯尚尔战役的百年纪念活动。
 
Gathered in Flanders, we remembered the hundreds of thousands of young men who gave their lives on that battlefield in the cause of freedom.
我们聚集在佛兰德斯,共同缅怀那数十万的为自由事业奋不顾身、在残酷战场上献出了宝贵生命的年轻人。
 
Through a century of great change since, the high standards and devotion to duty of our armed forces have remained constant.
历经百年巨变,我军标准与忠于职守的精神依旧岿然不动。
 
Today, as we face new threats, your work continues to make the world a safer place.
如今,我们面临新的威胁,是你们的努力和奉献守护了这个世界的安宁。
 
I saw that first hand this month in Iraq, when I met British soldiers training and supporting the Iraqi Security Forces as they fight against Daesh.
本月我亲自到访伊拉克,在哪里,我见证了英国士兵们的训练,以及英国对伊拉克安全部队打击伊斯兰国提供的支持与帮助。
 
Thanks to their efforts, and the skill of the Royal Air Force, Daesh no longer holds significant territory in Iraq or Syria and a better future is in prospect for that region.
由于他们的努力和皇家空军的出色技术水平,伊斯兰国不再占领伊拉克或叙利亚的重要领土。可以预料,该地区的未来前景看好。
 
In the Caribbean, the Royal Navy, supported by the other services brought disaster relief to those suffering in the wake of Hurricane Irma.
在加勒比地区,皇家海军在其他部队的支持下,为飓风伊尔玛之后的大批灾民提供灾难救援。
 
And twice this year, after acts of terrorism here at home, we deployed troops on the streets of the UK to help keep us safe.
而在今年国内遭到多次恐袭之后,为保证国民安全,我们在英国街头部署了军队。
 
Whenever you are called upon – regulars or reserves – you always give of your best and inspire us all with your service.
不论你们何时接到指令——正规兵或储备兵——你们总是竭尽全力。你们不遗余力的付出激励着我们每一个人。
 
The enormous debt we owe to our armed forces and veterans is enshrined in the Military Covenant.
我们对武装部队,对退伍老兵欠下的巨额债务已记入军事盟约。
 
And the Covenant also recognises that your achievements are made possible by the love and support of your families.
同时,盟约承认,只有在家人、亲友的关爱和支持下,你们的光辉成就才得以实现。
 
Partners and children are often called on to make huge sacrifices of their own – from a change of school or job, to coping with extended periods of separation.
伴侣和孩子常被迫做出巨大牺牲——从学校或工作的变化,到应付长时间的分离。
 
That separation is especially difficult at Christmas time, and we should all be immensely grateful for that sacrifice.
尤其在这阖家团圆的圣诞节,分离显得更为痛苦。我们所有人都应当向这份牺牲致以最大的感谢。
 
At the Passchendaele memorial service at the Menin Gate this July, those gathered sang the Ypres hymn: ‘O Valiant Hearts’.
在今年七月帕斯尚尔战役的纪念仪式上,聚集在一起的人们唱着伊普尔圣歌《O Valiant Hearts’》。
 
This Christmas, as people across the United Kingdom celebrate this special time of year with their families and friends we will do so secure in the knowledge that the valiant hearts of our servicemen and –women, many far away from their own loved ones at this special time of year, are working to keep us safe.
今年圣诞,当英国各地的人们与家人朋友共同欢庆这一特殊时刻时,我们应在心中牢记,无数守卫我们的英勇将士们,他们在这个特殊的日子里,依旧与他们爱的人相隔一方,无法团聚。
 
Thank you all for your service and I wish you a very happy Christmas.
感谢你们为保家卫国做出的贡献。在此,我祝愿你们圣诞快乐。

(视频&翻译来源:@英国普罗派乐卫视)




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21mr007娱乐书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
mr007娱乐